Aladino Bilingüe: Un Cuento Oportuno de Tolerancia

February 2, 2017 by · Leave a Comment 

La colorida adaptación bilingüe de la historia “Aladino” de Disney en el escenario de CASA0101 en Boyle Heights transporta a las audiencias de teatro a “un mundo completamente nuevo”, donde las barreras culturales, económicas y lingüísticas se derrumban a través del poder del amor.

La obra – con música alegre y diálogos en inglés y español – habla de la importancia de la tolerancia hacia gente de diferentes orígenes; Tema oportuno en la era actual del discurso político y social.

Sin embargo, la producción es imaginativa y jovial en lugar de ser políticamente dura.

Read this article in English: Bilingual Aladdin: A Timely Tale of Tolerance

Fiel a la historia clásica, “Disney’s Aladdin Dual Language Edition” toma lugar en la tierra de ficción de Agrabah, donde el villano Jafar utilizó un deseo concedido por el Genio para lograr que la realeza del castillo sólo hable español, y los ciudadanos sólo inglés.

Photo 1 - (l to r) Daniel and Sarah - Photo by Luis Gaudi

Daniel Martínez (Aladino) y Sarah Kennedy (Princesa Jazmín) en Disney’s Aladdin, Edición de Lenguaje Dual presentado por el Teatro CASA 0101. Foto por Luís Guadi.

El viernes pasado, la audiencia estaba llena de niños y de padres ansiosos por ver una obra que todos podrían entender. Para algunos, fue su primera exposición al teatro en vivo, para otros fue la oportunidad de ver una historia clásica contada en su lengua materna.

La obra, bellamente dirigida por Rigo Tejeda, comienza con la canción “Arabian Nights”, la marca emblemática de la producción original que en esta nueva versión ofrece letras tanto en inglés como en español.

Cuando la princesa Jazmín se ve obligada a elegir a un pretendiente para casarse, ella huye del castillo y pronto se encuentra con un niño pobre llamado Aladino en el mercado local. Pero el deseo de Jafar los ha dejado incapaces de hablar entre ellos sin la ayuda del mono y compañero de Aladino, Abu, y del tigre de la Princesa Jazmín, Rajah, quienes sirven como traductores para los dos personajes y para el público.

Aunque el diálogo y la trama son fáciles de entender, aun si solo se habla inglés o español, la producción presenta a un trío de traductores reales que aparecen a lo largo de la obra, llenando los huecos con traducciones impecables.

“No entiendo el inglés a un 100 por ciento, pero comprendí esta obra completamente”, le dijo Guadalupe Acosta, residente de Pico-Unión, felizmente a EGP en español después del show.

No obstante, el superar las barreras lingüísticas fue un reto para algunos de los actores. Lewis Powell III, por ejemplo, no hablaba español antes de asumir el rol del Genio, algo que nadie hubiera adivinado basado en las risas que él obtuvo al clavar bromas bien calculadas y usar refranes comunes en español.

“Escándalo!” Grita el Genio cuando conoce a Aladino, siguiendo rápidamente con “tú el jefe”, hablando de manera familiar para muchas personas que son bilingües y rutinariamente tejen los dos idiomas juntos en sus conversaciones.

La diversidad del elenco también coincide con el tema de que no importa qué lengua una persona hable, su clase económica o su forma o tamaño, todos son iguales y merecedores de la compasión.

“No importa lo que haga un tirano divisivo, al final, el amor es todo lo que se necesita para superar las barreras”, le dijo a EGP Valeria Maldonado, quien interpreta a Jazmín.

Maldonado creció hablando inglés y español en casa, incluso durante los 20 años que vivió en México. Ella le dijo a EGP que se siente bendecida de que esta historia se cuenta durante una época en que los inmigrantes en el país están siendo atacados por la nueva administración de Donald Trump.

Photo 14 - (l to r) Valeria, Rosa, Sebastian and Daniel - Photo by Luis Gaudi

Parte del elenco de la obra bajo la dirección de Rigo Tejada en el Teatro CASA 0101. Foto por Luís Guadi.

Esta versión de Aladino celebra el ser bilingüe y el hablar idiomas diferentes, le dijo a EGP Conrado Terrazas, uno de los tres productores del programa y director del distrito para el concejal de Los Ángeles, Gil Cedillo.

“Queremos promover la experiencia del teatro entre los hispanohablantes”, explicó, agregando que espera que al ver a personas que se parezcan a ellos, los niños se inspiren y asistan regularmente.

El viernes, las familias del centro juvenil del Salvation Army recibieron un espectáculo de cortesía.

Patty Gastelum, quien trabaja en el centro, le dijo a EGP que espera que esta experiencia única abra un diálogo entre los padres de habla hispana y sus hijos como Ada Salazar y su nieta de siete años, Bleu.

“Entiendo el inglés pero hablo español, ella entiende el español pero habla inglés”, dijo Salazar a EGP en español. “Ambas pudimos disfrutar del espectáculo y ella vio que ser bilingüe es algo positivo”, dijo Salazar acerca de la producción de idioma dual.

Presentado en asociación con el concejal Cedillo, “Disney’s Aladdin Dual Language Edition” se extiende hasta el 19 de febrero en el escenario principal de CASA0101 ubicada en el 2102 E. First St., L.A.90033 (tres cuadras al oeste de la Estación de la Calle Soto de la Línea Dorada del Metro).

Para boletos o más información, haga click aquí. 

Copyright © 2017 Eastern Group Publications/EGPNews, Inc. ·