Capacitase para Mejor Abogar para su Hijo Diagnosticado con Autismo

May 31, 2012 by · Leave a Comment 

Cuando el hijo de Patricia Rasconi, residente de Glassell Park, fue diagnosticado con autismo, ella se preguntaba si esto sería una condición que se le iba a quitar.

Ella lidió con el diagnóstico pero buscó información y pronto se enteró de que tendría que abogar por su hijo si quería asegurar que él recibiera los servicios para ayudarlo mejorar su habilidad de hablar y socializar.

Aunque acceder información y servicios no siempre es fácil, Rasconi está haciendo su mejor esfuerzo para ayudar a su hijo, algo que muchos que padres hispanos posponen por años y en detrimento de su hijo.

Historias de frustración como la de Rasconi no son inusuales. De hecho, están en aumento.

Read this story IN ENGLISH: Know Your Rights to Better Advocate for Your Autistic Child

Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC) recientemente aumentaron su cálculo del número de niños con autismo a uno de cada 88 niños. Hace pocos años la cifra se se calculaba en uno de cada 150 niños. Sin embargo, la información del CDC no incluye los datos de California, donde la mayoría de los nuevos nacimientos son hispanos, y muchos de los cuales provienen de familias que no hablan inglés.

Aunque existen leyes estatales y federales que exigen servicios y derechos para personas con discapacidades, como autismo, la realidad es que los padres seguidos se ven obligados a luchar por los servicios y las terapias disponibles.

Si uno sólo habla español, tiene poca educación formal o tienen poco acceso a la Internet, la búsqueda de información en español, y con relevancia cultural, que explique el trastorno o sus derechos, puede ser un desafío.

La Ley Lanterman de Servicios Discapacidades de Desarrollo (Lanterman Act), obliga que se proporcionen servicios y apoyo a individuos con discapacidades del desarrollo, y sus familias, para que la persona afectada pueda: “tomar decisiones y elecciones acerca de cómo y con quién, quieren vivir…, lograr el más alto nivel de autosuficiencia posible; y llevar una vida productiva e independiente y satisfactoria como parte de las comunidades en que viven”, según el sitio web del Centro Regional del Este de Los Ángeles (ELARC).

La Ley también estableció la creación de un sistema de centros regionales, incluyendo ELARC, para administrar esos servicios.

El Trastorno del Espectro Autista, que varía en la severidad de niño a niño, causa desafíos significativos de socialización, de comunicación social, así como problemas de comportamiento. Los expertos coinciden en que en los casos menos graves, estos problemas se pueden aliviar con la intervención a una edad temprana.

Sin embargo, mientras que los medios de comunicación y muchos profesionales de la salud están llamando el autismo una epidemia, no hay nueva financiación del gobierno destinado a abordar la cuestión nacional.

Y en California, los centros regionales—que son financiados por el gobierno estatal y que administran los servicios a las personas con una amplia gama de discapacidades del desarrollo—han visto recortados sus presupuestos debido al déficit del presupuesto estatal.

Particularmente preocupante es la falta de información sobre el autismo disponible en español en un estado donde la tasa de natalidad hispana ha sobrepasado a los demás grupos.

“Muchos de los folletos que tenemos son en inglés y tratamos de obtener la mayor cantidad que podamos en español, pero no está allí. No existe”, dijo Angélica Herrera, coordinadora de padres en Fiesta Educativa.

Junto al Distrito Escolar Unificado de Los Ángeles, el Centro Regional del Este de Los Ángeles es el mayor proveedor de servicios para las personas con discapacidades de desarrollo que viven en Este y Noreste Los Ángeles.

Sala de espera del Centro Regional del Este de Los Angeles (ELARC), localizada en la ciudad de Alhambra. Foto de EGP por Gloria Angelina Castillo

Sesenta y nueve por ciento de los 9.000 clientes de ELARC son de descendencia hispana, y 2.000 tienen autismo, de acuerdo con la Directora Ejecutiva de ELARC Gloria M. Wong. Una cuarta parte de los clientes con autismo, de todas las edades, provienen de hogares donde se habla solo español, dijo Wong.

Pero el centro regional no traduce a español sus Planes de Programa Individual (IPP por sus siglas en inglés), que son contratos de servicio con sus clientes. Según Wong, ELARC no traduce los documentos legales.

Algunos defensores de los derechos de discapacitados ven esto como un problema.

Wong dice que la Ley Lanterman no exige que los centros regionales traduzcan los IPPs, la ley sólo exige que un padre o cliente entienda la información discutida en una reunión del IPP, ella dijo.

ELARC dice que responde a las necesidades lingüísticas de sus clientes latinos mediante la contratación de coordinadores de servicios quienes son bilingües. Ochenta y cuatro por ciento de sus 133 coordinadores de servicios, que gestionan de casos de clientes, dominan el inglés y español, según Wong. “El número de coordinadores de servicios que son hispanos y bilingües superan con creces a los clientes monolingües de habla hispana”, dijo Wong a EGP.

El Distrito Escolar Unificado de Los Ángeles, que cuenta con unos 11.000 estudiantes diagnosticados con autismo, proporciona intérpretes y traduce Programas de Educación Individualizada (IEP por sus siglas en inglés), pero solo si se le solicita, de acuerdo con Nancy Franklin, administradora de educación especial de LAUSD. El IEP es un contrato para establecer las necesidades, servicios y recursos para un estudiante discapacitado por parte de su escuela local o distrito escolar. El IEP también detalla las metas académicas de los estudiantes para el año.

La organización de abogacía the Disability Rights Legal Center (DRLC) en el pasado ha presentado denuncias por falta de traducciones de IEPs, según la directora ejecutiva de DRLC, Paula D. Pearlman.

Pearlman dice que el fracaso de ELARC de no ofrecer IPPs traducidos parece ser una clara violación de los derechos de sus clientes.

“¿Dónde está su ayuda si no sabes lo que tienes?” dijo Pearlman.

Ella dice que mientras que los documentos puedan ser explicados en la reunión del IPP pero cuando el padre o el cliente llega a casa enfrenta el obstáculo de no ser capaz de leerlo o entenderlo.

“Entiendo lo que están tratando de hacer con los empleados bilingües, pero eso no es lo mismo. No les da plena autonomía a los padres”, ella dijo.

La falta de traducción de los IPP para los padres que no entienden inglés es discriminación, ella afirmó. “En esta sociedad donde el conocimiento es poder, el no proporcionarlo en un idioma que uno pueda tener es discapacitante, eso hace nada para ayudar a los niños y adultos”, dijo Pearlman.

ELARC es uno de los 21 centros regionales de California financiado por el Departamento de Servicios de Desarrollo. El departamento recientemente fue sometido a escrutinio por legisladores que cuestionan las desigualdades de financiación en los centros regionales—en particular el gasto considerable menos para servicios para los niños hispanos y afroamericanos.

El año pasado, Alan Zarembo, reportero del diario LA Times, encontró que un centro regional en el Condado de Orange gastaba alrededor de 18,000 dólares en los servicios para cada niño discapacitado, mientras que el Centro Regional del Sur Centro de Los Ángeles gastaba menos de 2,000 dólares por cada niño diagnosticado con autismo.

La Ciudad de Bell Gardens—donde la población es más del 95 por ciento Hispano e hispanohablante—se encuentra bajo el área de servicio del Centro Regional del Sur Centro de Los Ángeles.

Entre los clientes del Centro Regional del Sur Centro hay 257 niños y adultos que residen en Bell Gardens que han sido diagnosticados con una discapacidad permanente del desarrollo cognitivo, según Maura McGinnis Gibney del Centro Regional del Sur Centro de Los Ángeles. Ella dijo que este centro regional si traduce el IPP, pero sólo si lo solicita el cliente.

Emily Iland, presidente de la Sociedad de Autismo de América en Los Ángeles e investigadora de Cal State University, Northridge, dice que las madres recién inmigradas, pobres, monolingües de origen mexicano son las menos propensas a recibir los servicios del centro regional para sus hijos diagnosticados con autismo.

El próximo mes, la revista California Journal of Health Promotion publicará el estudio de Iland, La Mínima Oportunidad no es Suficiente: Latina Madres de Niños con Autismo Luchan por la Equidad (Half a Chance is Not Enough: Latina Mothers of Children with Autism Struggle for Equity). Su trabajo se centra en los factores que impiden a las madres latinas a tener acceso a los servicios para sus niños con autismo.

Las barreras personales, familiares y sociales—tales como el idioma, nivel de educación, nivel socioeconómico, el estado de la inmigración, temas culturales, y falta de familiaridad con el sistema de servicio—son algunas de las barreras que bloquean a las madres latinas de obtener acceso a servicios de intervención temprana para sus niños autistas, de acuerdo con Iland.

No obstante las barreras institucionales para hispanohablantes, tales como la falta de traducciones adecuadas orales y escritas, son cada vez más evidente.

Pero no se trata sólo de los programas financiados por el gobierno que no logran satisfacer las necesidades de los hispanohablantes, los grandes grupos de abogacía sin fines de lucro tampoco ofrecen muchos recursos para esta población tampoco.

No hay organizaciones nacionales latinas que aboguen por los derechos de la población de hispanohablantes con autismo. En el mundo sin fines de lucro, el autismo parece comunicarse solo en inglés.

“Con cuarenta y cuatro por ciento de Los Ángeles hablando en español o de origen hispano, todos estamos luchando para mantenernos al día con la demanda. En la Sociedad de Autismo de Estados Unidos en Los Ángeles tenemos la intención de hacerlo pero necesitamos financiamiento”, dijo Iland.

La coordinadora de enlace a la comunidad hispanohablante de Talk About Curing Autism’s (hablar acerca de curar el autismo, o TACA por sus siglas en inglés), Mari Nalbandian, dice que los padres tienen que tomar la iniciativa.

Ella dijo a EGP que un intérprete en una reunión de IEP a menudo es una persona “bilingüe” que podría ser un custodio o secretario, pero por falta de especialidad en traducir el tema mucho se puede perder en la traducción.

Ella sugiere a los padres que soliciten a la escuela ante mano y por escrito un intérprete calificado, quien se gane la vida como traductor, para la reunión del IEP. También señala que padres podrían esperar entre algunas semanas a meses para recibir un IEP traducido.

“Los padres están perdidos, saben que su hijo necesita servicios, pero no saben cuáles podrían ser. Un padre de familia, como parte del equipo de IEP, puede solicitar los servicios que sean apropiados”, ella explicó. Sin embargo, “La mayoría de los padres van, firmar el IEP sin entender cuáles podrían ser los tipos de servicios, o las necesidades específicas de su hijo.”

TACA ha hecho enlace a la población hispanohablante desde 2009, de acuerdo con Nalbandian.

Hay varias guías en español sobre el Autismo difundidas por las organizaciones, búscalas, léanlas, “nadie espera que las lea todas en una semana”, dijo Nalbandian, explicando que ese es el primer paso para capacitarse para ayudar a un niño autista.

“Todo lo que puedo hacer es proporcionar la información… yo no puedo hacer el trabajo por ellos. Algunos padres se pierden, ellos quieren que uno lo haga por ellos, pero ellos tendrán que hacerlo durante muchos años por venir”, ella dijo.

Sin embargo, TACA—y otros grupos de concientización sobre el Autismo—no tienen fuerte presencia en la zona local, como el Este de Los Ángeles. TACA, por ejemplo, proporciona talleres y grupos de apoyo para padres en español pero estas reuniones se realizan en West Covina, una larga distancia que viajar si uno depende del transporte público.

Disability Rights también realiza entrenamientos en español, pero no toda la información de la organización está disponible en español. Por ejemplo, la organización ha publicado una guía disponible en la Internet acerca de cómo los padres pueden acceder los beneficios públicos para sus niños con discapacidades en Condado de Los Ángeles, sin embargo, la guía no está disponible en español. Esto se debe a falta de financiación, dijo Pearlman.

Padres que hablan español pueden ser difíciles de alcanzar y enfrentan muchos obstáculos al intentar acceder la información y los servicios para un niño con autismo. Algunos de estos obstáculos pueden ser auto-impuestos, otros son barreras institucionales. Sin embargo, sin importar las razones, el costo de no hacer nada es demasiado alto, tanto para los niños con autismo así como para las comunidades donde viven.

Uno de los primeros pasos para mejorar esta situación podría ser aumentar la información disponible acerca del autismo en español y así como información con mayor sensibilidad a la cultura hispana para capacitar a los padres hispanohablantes para que ellos puedan asegurar que sus hijos estén preparados para su vida adulta y listos para contribuir a la sociedad.

Gloria Angelina Castillo, reportera de EGP, se inspiró a escribir esta serie basada en su propia experiencia con su hijo, que ha sido diagnosticado con autismo y quien es cliente de ELARC y asiste a una escuela de LAUSD.

En las recientes semanas, EGP publicó la primera y segunda parte de esta serie:

Lea la 1ª Parte: Mayores Obstáculos para los Padres Hispanos con Niños Autistas

Lea la 2ª Parte: El Riesgo de Hacer Nada

Este artículo fue producido en colaboración con USC Annenberg/California Endowment Journalism Fellowships.

¿Cuáles son Sus Derechos?

Varias leyes aseguran derechos para personas con discapacidades del desarrollo, estas incluyen: la Ley Lanterman de Servicios Discapacidades de Desarrollo (Lanterman Act); La Sección 504 de la Ley de Rehabilitación de 1973 (Free Appropriate Public Education); La Ley Individuos con Discapacidades (IDEA); y La Ley de Estadounidenses con Discapacidades (Americans with Disabilities Act).

En combinación estas leyes indican que personas con discapacidades del desarrollo tienen los mismos derechos que cualquier otra persona, tienen el derecho a servicios y soportes para vivir y estudiar en un ambiente menos restrictivo, tienen el derecho a una educación pública gratuita y apropiada, tienen el derecho a no ser discriminado a base de la discapacidad, y tienen el derecho a un intérprete.

De acuerdo con el grupo de abogacía Disability Rights California, padres y clientes de los centros regionales también tienen el derecho a pedir que documentos sean traducidos, incluso su Plan de Programa Individual (IPP).

Los distritos escolares también tienen que hacer cumplir leyes aunque la Ley Lanterman no les aplica. Si usted es padre de un alumno en LAUSD, pida la “Guía para los Padres sobre los Servicios de Educación Especial” que incluye todos los derechos y garantías procesales.

Existen varias organizaciones de abogacía, así como grupos de apoyo en la zona donde uno puede seguir capacitándose.

Fiesta Educativa y el Centro Estrella Family Resources Center son dos recursos en el Este de Los Ángeles donde padres quienes son hispanohablantes pueden acudir para talleres, entrenamientos y grupos de apoyo.

Para más información acerca de Fiesta Educativa visite http://www.fiestaeducativa.org/ o llame al (323) 221-6696.

Para más información acerca del Centro Estrella visite http://www.almafamilyservices.org/centro_estrella.asp o llame al (323) 526-4016.

Mercado de Empleo Sigue Difícil para Jóvenes Mientras que Acerca el Verano

May 31, 2012 by · Leave a Comment 

La ciudad de Commerce, que enfrenta restricciones presupuestarias, ha convertido su programa de empleo juvenil de verano a un programa de voluntario pagado con un sueldo.

El programa todavía expondría a más de 80 jóvenes, entre las edades de 14 y 19, a la valiosa experiencia de tener un empleo en los departamentos diferentes de la ciudad. Jóvenes voluntarios seguirán pagados un estipendio de $500 para un total de 200 horas de trabajo de voluntario. En años anteriores, la ciudad pagaba $8 la hora a los trabajadores jóvenes.

Los recortes en las ciudades como Commerce son un recordatorio de que se ha vuelto más difícil para que los jóvenes participen en la tradición estadounidense de trabajar durante las vacaciones del verano. Además de darles a los jóvenes de la zona la oportunidad de aprender lecciones importantes acerca de la responsabilidad y la administración del dinero, también puede ser una manera para que ganen dinero para ayudar a sus familias, más de las cuales están luchando en esta economía difícil.

La tasa de desempleo entre los jóvenes en California ha sido persistentemente alta en los últimos años. En abril, la tasa de desempleo de jóvenes entre las edades de 16 y 19 fue de 36.1 por ciento, más alto que cualquier otro grupo, y un aumento en comparación con el mes anterior.

Julio es considerado el mes pico durante el verano para el empleo juvenil. En julio de 2010, el desempleo entre los jóvenes entre las edades de 16 y 24 alcanzó un récord en la nación, según las estadísticas publicadas por la Oficina de Estadísticas Laborales. El empleo juvenil ha aumentado desde entonces, pero el año pasado se desaceleró el crecimiento.

Los adolescentes, menores de edad, pueden acudir al centro de carreras en sus secundarias para obtener un permiso de trabajo. Ellos a menudo buscan empleo en las tiendas principales y los establecimientos de comida en la zona, como en el Montebello Town Center en Montebello y las Citadel Outlets en Commerce, pero la competencia siempre es dura.

Frank Gutiérrez, gerente de Pac Sun situado en las Citadel Outlets, dice que esta recibiendo un alto número de solicitudes por los adolescentes locales, pero esto siempre ha sido el caso. Como el gerente de otra empresa de ropa en el mismo centro comercial, él dijo que pronto se iniciará la contratación de verano, pero habrá menos puestos disponibles que en años anteriores.

Armando Loza, gerente del Departamento de Jóvenes para Hub Cities Worksource Center en Huntington Park, dice que más de la financiación de trabajo proveniente del gobierno para los jóvenes se está canalizado a los adolescentes cuyas familias enfrentan dificultades financieras.

Él dice que su centro, que atiende a Bell Gardens y otras ciudades del área sureste, cuenta con recursos para un programa de empleo para jóvenes este año, pero sólo para aquellos jóvenes cuyas familias se encuentran aceptando asistencia social. “Creo que lo que estamos tratando de hacer, es averiguar cuales son los jóvenes con mayor necesidad”, dijo Loza.

Él ha visto que el mercado de trabajo se ha vuelto más y más competitivos entre los jóvenes y los adultos que buscan puestos de trabajo. Mientras que no se espera que los jóvenes sostengan a sus familias, y muchas veces no tienen la carga de cuentas que pagar, Loza cree que los puestos de trabajo de verano son una valiosa herramienta educativa para los jóvenes.

“Los mantiene fuera de las calles, los mantiene ocupados, y los ayuda a comprender el valor de un dólar… hace mucho para ayudarlos ver la forma rápida que se puede gastar el dinero”, dijo Loza.

El programa del centro de empleo de los jóvenes recibe fondos del gobierno federal, a través de un programa llamado la Ley de Inversión de los Trabajadores (Worker Investment Act), que ha asignado fondos para programas de empleo juvenil desde 1998. Uno de los componentes clave del programa es el énfasis en la relación entre el rendimiento académico y la capacitación para la fuerza laboral. Los centros WorkSource también fueron financiados con fondos de estímulo en el año 2009 hasta 2010, pero la financiación se ha agotado, dijo Loza.

En preparación para este verano, el gobierno federal recientemente anunció una “llamada a acción” para animar a los empleadores privados a que se comprometan a ofrecer puestos de trabajo a los jóvenes, por la cual se creó el sitio web en http://www.dol.gov/summerjobs/ para este propósito.

La llamada se produjo después que el Congreso optó por no asignar $1,5 mil millones para trabajos de verano y empleo durante todo el año para los jóvenes. El objetivo del llamado es producir 250.000 “oportunidades de empleo” para los jóvenes este verano, con por lo menos 100.000 de estos puestos pagados. En años anteriores el gobierno federal consiguió 80.000 compromisos por empresas privadas que emplean a jóvenes.

Dolores Huerta Recibe ‘Medalla de la Libertad’ por Presidente Obama

May 31, 2012 by · Leave a Comment 

El presidente Barack Obama impuso el 29 de mayo la “Medalla de la Libertad”, el máximo honor civil que se concede en EE.UU., a la activista mexicoestadounidense Dolores Huerta y otras 12 personalidades a las que calificó como “héroes individuales”.

“Cada uno de los que está sobre este escenario ha marcado mi vida de forma profunda”, dijo Obama durante una concurrida ceremonia en la sala Este de la Casa Blanca, en la cual citó algunas de las hazañas de los galardonados.

Foto por Dolores Huerta Foundation via Facebook

Así, el mandatario destacó la militancia de Huerta para organizar a los trabajadores del campo y cómo ella le dejó pasar el haberse “robado” la consigna de “¡Sí se puede!” para su campaña electoral de 2008.

Huerta fundó en 1962, junto al fallecido César Chávez, la Asociación Nacional de Trabajadores del Campo, que pasó a convertirse en el influyente sindicato de campesinos “UFWA”.

Previamente a la ceremonia, la activista octogenaria, con 11 hijos, 16 nietos y siete bisnietos, dijo durante una mesa redonda con medios en español, incluida Efe, que los hispanos ahora suman 52 millones de personas en EE.UU. pero, para marcar la diferencia, tienen que organizarse y, los que puedan, inscribir para votar.

“Falta llevar las marchas de la calle a la vecindad, movilizar a la gente para que vote. La democracia sufre si no tenemos organización…si no tomamos acción cívica y política, nada va a cambiar”, dijo Huerta, al insistir en que la reforma migratoria sólo llegará si se organiza a “la gente pobre, la gente trabajadora”.

Durante la ceremonia, Obama dijo que el ecléctico grupo de galardonados ha dejado una impronta en la vida nacional y forman un conjunto “fenomenal”.

“Lo que distingue a estos hombres y mujeres es el increíble impacto que han tenido en tanta gente, no en breves y deslumbrantes golpes sino de forma sostenida a lo largo de toda una vida”, dijo Obama, al asegurar que todos “han enriquecido nuestras vidas”.

Al destacar su conexión personal con algunos de los homenajeados, Obama citó el impacto de las obras de la novelista Toni Morrison, las canciones de Bob Dylan o el heroísmo del astronauta jubilado John Glenn.

Dylan, que lució gafas oscuras y un traje oscuro, captó en sus canciones “algo sobre este país que era tan vital” y muchos artistas, “desde Bruce Springsteen hasta U2 deben estarle agradecidos. No hay gigante más grande en la historia de la música estadounidense”, subrayó Obama.

Por su parte, Glenn recibió el galardón porque entre sus hazañas cuenta el haber sido el tercer estadounidense en el espacio y el primero en orbitar la Tierra y porque, según Obama, “se convirtió en un héroe en todos los sentidos”.

Su servicio al país no se limitó al espacio ya que, como senador, “encontró nuevas formas de marcar la diferencia” y en 1998, a los 77 años, volvió a hacer historia al hacer un segundo viaje al espacio”, señaló Obama.

La lista incluyó a Madeleine Albright, la primera mujer titular del Departamento de Estado (1997-2001) y que lideró los esfuerzos por ampliar la OTAN y reforzar su liderazgo en la lucha contra el terrorismo, además de encabezar los esfuerzos de paz en África y Oriente Medio.

También figuró el abogado John Doar, por su liderazgo en el área de derechos civiles; el médico William Foege, que ayudó en la campaña para erradicar la viruela en la década de 1970; la novelista afroamericana Toni Morrison; el juez jubilado del Tribunal Supremo John Paul Stevens y la exentrenadora de baloncesto Patricia “Pat” Summitt.

Obama entregó el premio de forma póstuma a familiares de tres de los galardonados.

Se trata de Juliette Gordon Low (1860-1927), fundadora del grupo “Girl Scouts”; Jan Karski (1914-2000), estadounidense de origen polaco que luchó contra los nazis en la II Guerra Mundial, y Gordon Hirabayashi (1918-2012), sociólogo que encabezó la resistencia al traslado de estadounidenses de origen japonés a campos de internamiento durante ese mismo conflicto bélico.

Obama dijo que entregará la medalla al Premio Nobel 1994 y expresidente israelí, Simon Peres, cuando lo reciba en la Casa Blanca el mes próximo.

Calendario de Eventos

May 31, 2012 by · Leave a Comment 

Glassell Park

Este sábado, 2 de junio se realizará una fiesta del barrio Verdugo Village y una feria de recursos. Habrá comida, juegos y más. El evento es de las 10 a.m. a 2 p.m. en 2709 W. Avenue 33, Los Angeles, CA 90065 (esquina de la calle Verdugo y la Avenida 33). Para más información comuníquese con Bradley al (323) 806-7477 o ebebradley@hotmail.com.

Noreste de Los Ángeles

Este sábado, 2 de junio, habrá un evento gratuito para reciclar llantas viejas. El evento esta presentada por la Agencia de Sanidad del Departamento de Obras Públicas de la ciudad de Los Ángeles. Un máximo de 9 llantas serán aceptadas para cada personas y existen restricciones en los tipos de llantas, no se aceptarán llantas de negocios. Participantes deben comprobar que son residentes de la Ciudad de Los Ángeles, se les pide que traiga una factura y su licencia de conducir. El evento es de 9:00 a.m. a 2:30 p.m. en la yarda ubicada en 452 N. San Fernando Road, Los Angeles, CA 90031. \ (213) 485-3568.

Bell Gardens

El sábado, 9 de junio, se celebrará la gran apertura de la pista de patineta de Bell Gardens con mejoras donadas por Red Bull. El equipo de patineta galardonado de Bell Gardens hará demostraciones de diferentes técnicas en la pista. El evento esta abierto al público y es de 10 a.m. a 1 p.m. en el parque ubicado en 6635 Florence Place.

Condado de Los Ángeles

Se buscan individuos para participar en un estudio de alfabetización usando el teléfono celular de la persona como una herramienta de aprendizaje. El programa de alfabetización “CELL-ED” y su socio “Urban Strategies” (Estrategias Urbanas) en el Centro de Servicio Comunitario Pueblo del Sol (en Boyle Heights) buscan adultos interesados en aprender cómo leer. El programa esta orientado a personas que hablan Español y es completamente gratuito. Se les pagará $75 a los participantes por tres entrevistas en el centro de Pueblo del Sol, ubicado en 1300 Plaza del Sol, Los Ángeles 90033. Para más información comuníquese con Karla Pérez al (310) 550-3866 o llame al centro (323) 980-8100.

California

Este martes 5 de junio es la elección presidencial primaria estatal. Los votantes tendrán la oportunidad de elegir nuevos representantes a nivel local y federal, así como aprobar nuevas medidas. Para ver una papeleta de muestra en español para el Condado de Los Ángeles o para ubicar su casilla electoral visite  http://www.lavote.net/VOTER_ELECTIONS/

Ex Maestro Condenado por Abusar Sexualmente de Estudiantes en el Este de Los Ángeles

May 31, 2012 by · Leave a Comment 

Un antiguo maestro de una secundaria en el Este de Los Ángeles fue condenado el 30 de mayo de una docena de cargos relacionados con el abuso sexual de dos adolescentes que eran sus alumnas.

El jurado con siete hombres y cinco mujeres deliberó por casi un día antes de encontrar a Antonio Gómez, de 41 años de edad, culpable de 12 cargos graves de actos lascivos contra un menor de edad.

Los cargos involucran a dos niñas que asistieron a Stevenson Middle School, donde Gómez enseñó educación física.

Una de las jóvenes tenía 13 años y 14 años al momento de los crímenes, que fueron cometidos entre febrero y junio de 2006. La otra joven tenía 14 años al momento de los crímenes, sucedidos entre abril y junio de 2005.

La vicefiscal del distrito Martha Carrillo dijo a los jurados que algunos de los crímenes se llevaron a cabo en la oficina de educación física de la escuela y en la sala de pesas.

Gómez testificó en su propia defensa, diciendo al jurado que nunca hizo nada malo.

El juez del Tribunal Superior de Los Ángeles, Lance A. Ito, ordenó a Gómez—quien había estado en libertad tras pagar su fianza—a ser encarcelado sin derecho a fianza hasta la fecha de su sentencia el 27 de junio.

Gómez enfrenta a un máximo de 20 años en una prisión estatal, dijo Carrillo.

El abogado defensor de Gómez, Eric Chase dijo: “Obviamente, estamos decepcionados. Él todavía mantiene su inocencia y apelará.”

Él dijo que Gómez fue despedido de su trabajo como maestro.

Un Millón de Refrigeradores Reciclados por EPA y SCE

May 31, 2012 by · Leave a Comment 

Southern California Edison (SCE) y la Agencia de Protección del Medio Ambiente, el 24 de mayo, anunciaron que un millón de refrigeradores se han reciclados por parte del Programa para la Eliminación Responsable de los Electrodomésticos (RAD por sus siglas en inglés) de la EPA.

El Programa para el Reciclaje de Electrodomésticos de SCE ofrece $35 a sus usuarios por sus refrigeradores o congeladores antiguos en buenas condiciones de funcionamiento así como servicio gratuito de recolección a domicilio.

Ejecutivos muestran un refrigerador aplastado por la maquina detrás de ellos.

SCE es la primera empresa, de 47 socios en el programa, a llegar a la meta de un millón de unidades. Lo cual significa que en el área del reciclaje han evitado la emisión de más de 177,000 libras de sustancias nocivas para la capa de ozono y de unos 3.9 millones métricos de toneladas de dióxido de carbono, el equivalente a retirar de circulación 760,000 automóviles, informó SCE.

“Felicitamos a SoCal Edison y sus usuarios por sus esfuerzos en proteger nuestra atmosfera, y la conservación de energía”, dijo Jared Blumenfeld, administrador de la Región Sudoeste del Pacífico de la EPA. “El reciclaje de un millón de electrodomésticos hace una diferencia para el medio ambiente ya que refrigerantes tóxicos, mercurio y PCB son deshechos con mucho cuidado”.

“Este logro es mérito de nuestros usuarios por su participación activa”, dijo Gene Rodrigues, director de Eficiencia Eléctrica y Energía Solar de SCE. “Los programas de SCE destinados a fomentar la eficiencia eléctrica son esenciales para el cumplimiento de los ambiciosos objetivos medioambientales de California”.

En celebración de llegar a su meta conservacionista, SCE ha anunciado que sorteará un nuevo refrigerador certificado por ENERGY STAR. El sorteó concluye el 31 de julio, para participar visite www.facebook.com/socaledison y hable sobre el reciclaje de electrodomésticos en Twitter con el hashtag #SCEfridge.

SCE tiene un corto video sobre el proceso de reciclaje en su canal de YouTube.

Para más información acerca del Programa para el Reciclaje de Electrodomésticos de SCE, visite www.sce.com/pickup o llame al 800-324-9722.

Ayuntamiento de L.A. Cambia Ordenanza para Dispensarios de Marihuana

May 31, 2012 by · Leave a Comment 

La Ciudad de Los Ángeles el 29 de mayo dio un paso más hacia la prohibición de los dispensarios de marihuana medicinal, y al mismo tiempo permitiendo que los pacientes puedan crecer su propia marihuana o conseguirlo de un proveedor con licencia.

El comité de Planificación y Gestión de Uso de la Tierra aprobó por unanimidad la propuesta ordenanza que prohibiría todos los dispensarios en la ciudad hasta que la Corte Suprema de California haga una decisión sobre si, y cómo, las ciudades pueden regular la distribución de la marihuana medicinal. Un dictamen por la Corte Suprema del estado se anticipa en por lo menos un año.

La ordenanza, propuesta por el concejal José Huizar, permitiría los mini-colectivos, con tres o menos pacientes, a cultivar su propia marihuana en un lugar y permitiría que los pacientes transportan su marihuana.

Huizar y sus compañeros del comité Ed Reyes y Mitch Englander también desaprobaron otro plan que pararía a la ciudad de enjuiciar alrededor de 100 dispensarios que siguen estrictas restricciones sobre donde podrían funcionar, las horas que pueden estar abiertos, y requisitos de medidas estrictas de seguridad.

El comité, sin embargo, permitió que otro plan por el concejal Paul Koretz siguiera adelante, notando que los otros miembros del consejo habían hecho una petición que el comité escuche ambos planes al mismo tiempo antes que lleguen al pleno Ayuntamiento.

Desde el año 2007, las autoridades municipales han intentado regular los dispensarios y limitar su número a cerca de 100. Los primeros intentos llevaron a una explosión en el número de dispensarios que tratan de establecerse antes que la ciudad colocara un límite en el número total de las farmacias de marihuana.

El esfuerzo de la ciudad a permitir la existencia de algunos dispensarios fue obstruido el octubre pasado por el Segundo Tribunal de Apelaciones del Distrito de California, que anuló los intentos de Long Beach para exigir que los colectivos de marihuana se registran en la ciudad y paguen cuotas.

El tribunal dictaminó que las ciudades pueden aprobar leyes que restringen los derechos de las tiendas de marihuana para operar, pero las regulaciones que afirman el derecho de los dispensarios en existencia violan la ley federal, bajo la cual la marihuana aparece como una droga ilegal prohibida.

El plan por Huizar, llamado una “prohibición sensible” por la Oficina del Fiscal de la Ciudad, es necesario debido a las leyes estatales mal escritas que no permiten que los dispensarios existan y proporcionan demasiada amplia de una descripción de lo que puede calificar para una receta de marihuana medicinal.

Los otros dos planes se considerarán por el comité de seguridad pública el viernes antes de dirigirse al Consejo en pleno.

Tren de Alta Velocidad de California Será Impulsado por Hispano

May 31, 2012 by · Leave a Comment 

El hispano Jeff Morales será el nuevo director ejecutivo del proyecto de Tren de Alta Velocidad de California, anunciaron el 29 de mayo las autoridades del transporte del Estado Dorado.

El nombramiento de Morales, quien trabajaba como director de mercados en la compañía Parsons Brinkerhoff—el mayor contratista del proyecto ferroviario—fue aprobado por la Autoridad del Transporte de Alta Velocidad de California (CHSRA, en inglés).

Morales, un hispano con experiencia en el sector público y privado, fue director del Departamento de Transporte de California, Caltrans, durante la gobernación de Gray Davis y renunció en 2004, tras la llegada de Arnold Schwarzenegger al cargo.

Dan Richard, presidente de la junta del Proyecto del Tren de Alta Velocidad, aseguró que Morales es “la persona correcta para movernos hacia el siguiente nivel”.

La Autoridad del Transporte de California busca la aprobación del Legislativo para comenzar la construcción del proyecto, calculado en 68.000 millones de dólares.

Denominado “Vuele California, sin levantarse del piso”, el plan cubriría un total de 800 millas de sistema de trenes de alta velocidad entre las principales ciudades de California, desde San Diego hasta San Francisco y ofrecería 450.000 empleos adicionales en los próximos 25 años según cálculos de CHSRA.

Los trenes, que alcanzan una velocidad media de 220 millas por hora, unirían San Francisco con Los Ángeles en dos horas y cuarenta minutos, un trayecto de 380 millas que por autopista se tarda cerca de seis horas y media en realizarlo con tráfico despejado.

Alerta de Tifus en Condado Vecino de Orange

May 31, 2012 by · Leave a Comment 

Las autoridades de salud de la ciudad de Santa Ana, con cerca de 80 % de residentes hispanos, advirtieron el 29 de mayo tomen precauciones especiales luego de que se confirmara que un niño contrajo tifus recientemente.

Funcionarios del condado de Orange advirtieron que el contagio se produjo a través de picaduras de pulgas por lo que se buscan a los gatos no atendidos que viven en los terrenos de dos escuelas, por tratarse de unos de los principales portadores de las pulgas.

Según informó la Policía de Santa Ana, los funcionarios realizarán redadas en la escuela intermedia Frances E. Willard y en la Academia de Artes y Ciencias El Sol, para capturar los gatos sin dueño que habitan allí.

El control de plagas advirtió que las pulgas son frecuentemente encontradas en zarigüeyas, mapaches, zorrillos, gatos salvajes y domésticos, perros y otros mamíferos.

Las autoridades de salud—que han colocado trampas y han capturado zarigüeyas (tlacuaches) pero ninguno de los gatos que habitan en el área—recomendaron tratar a las mascotas con productos para prevenir las pulgas, no dejar alimentos fuera de las casas en la noche y eliminar lugares donde los animales puedan encontrar refugio.

Los síntomas del tifus, que aparecen generalmente entre una y dos semanas después de contraída la infección, incluyen fiebre alta, dolores de cabeza, escalofríos, dolores musculares y erupción cutánea.

La infección debe ser tratada con antibióticos y puede ser mortal si no se combate oportunamente.

Egresado Espera que Leyes Estatales Cambien Para Ejercer Como Abogado

May 31, 2012 by · Leave a Comment 

El mexicano Sergio García se graduó de abogado hace 3 años, pero no puede ejercer por ser indocumentado, por ello el Colegio de Abogados de California pide a la Corte Suprema estatal que establezca una excepción para otorgarle la licencia.

“La Corte Suprema de California debe de dar una respuesta a la pregunta principal del Colegio de Abogados que es: ¿debe una persona indocumentada ejercer como abogado en California?”, dijo a Efe García.

“La petición de respuesta a ese cuestionamiento a la Corte Suprema es el primer caso en toda la historia de California”, indicó García en entrevista telefónica desde su residencia en la ciudad californiana de Chico.

Nacido el 1 de marzo de 1977 en Villa Jiménez, Michoacan, García emigró a Estados Unidos en brazos de sus padres a la edad de 17 meses.

Actualmente trabaja con su padre en el cuidado de abejas para la producción de miel e instalación de colmenares para polinizar árboles frutales en haciendas del norte de California.

“Mi caso es que estoy esperando ajustar mi estatus migratorio, pero he estado a la espera de una solicitud pendiente y aprobada desde 1994”, explicó García.

“Y en todo ese tiempo estudié, me gradué de abogado y no puedo trabajar en eso por no tener la licencia”, subrayó.

El mexicano señaló que el próximo 18 de junio la Corte Suprema de California recibirá los argumentos, enviados por su abogado Jerom Fishkin, que explican por qué García merece ejercer la profesión para la cual estudió en Estados Unidos.

“La Corte Suprema le ha dado la oportunidad al público para que también emita su opinión de si está de acuerdo o en contra de que yo ejerza la abogacía y eso lo pueden hacer llamando o enviando correos electrónicos a la Corte Suprema de California”, indicó García.

Adelantó que si la Corte Suprema de California decide que él no tiene derecho a ganarse el pan de cada día de la misma manera que sus compañeros graduados de la California Northern School of Law o simplemente “cree que no puede manejar el asunto”, entonces el debate lo van a llevar hasta la Corte Suprema de EE.UU.

“Una resolución positiva generaría esperanza para tantos jóvenes que la verdad tienen miedo o están deprimidos porque creen que sin documentos, aunque estudien duro, nunca van a lograr salir adelante”, sostuvo.

García durante sus años universitarios estudiaba de noche porque durante el día trabajaba en un supermercado y por ello la carrera que normalmente se termina en 4 años a él le llevó 7.

“Decidí invertir todo lo que ganaba en pagarme los estudios en la universidad, porque la esperanza es lo último que muere y yo siempre he tenido la esperanza positiva de que algún día las cosas van a cambiar”, aseveró García.

“Yo esperaba que todo cambiara para mí antes de graduarme, pero lamentablemente las cosas no se dieron así y por eso hemos llegado a este punto en que tengo la esperanza que con un decreto a mi favor pueda ayudar a tantos jóvenes que están en mi situación”, sostuvo.

García dijo que es triste ver que entre más alto es el nivel de los centros de estudios en EE.UU son menos los hispanos que se les ve preparándose en esas aulas para formar parte del cuerpo de profesionales de un país, donde más del 16 por ciento de su población es latina.

“A mí me gustaría ver el día que eso cambie, me gustaría ver el día en que no es solamente un hispano el que se gradua entre un gran grupo de una universidad, sino que sean 10 o hasta 50 en la promoción”, dijo García.

“Mi mensaje para los que están estudiando para ser profesionales algún día es que sigan adelante, no se desesperen, no se depriman, que por favor nunca dejen de soñar y que no vayan a abandonar la escuela”, finalizó.

Next Page »

Copyright © 2014 Eastern Group Publications, Inc. · Log in